INAH presenta traducción al otomí de ‘El Principito’ | Zacateks.com

INAH presenta traducción al otomí de ‘El Principito’

El Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH) presentó “El Principito”, en su versión traducida al otomí, para conmemorar los 70 años de la muerte de su autor, Antoine de Saint-Exupéry (1900-1944).

Ra zi ts’unt’u dängandä fue el título más adecuado que el profesor y traductor del Centro de Enseñanza de Idiomas de la FES-Acatlán, Raymundo Isidro Alavez,  encontró para describir a este inocente e inmortal personaje infantil.

Los otomíes, tienen así la oportunidad de acercarse y emocionarse con esta obra de la literatura universal en su lengua materna.

Luego de llevar al otomí una de las obras cumbres de la lengua española, El llano en llamas de Juan Rulfo, Alavez quiso también compartir la sabiduría que Saint-Exupéry dejó a manera de metáforas en una publicación que apenas alcanza el medio centenar de páginas.

Para ello, el traductor no sólo tuvo que adentrarse en la comprensión del francés, sino de otros libros escritos por Saint-Exupéry como Vuelo nocturno y Tierra de hombres, todos ellos reflejo de un hombre amante de la libertad y en los que supo cultivar uno de los bienes más preciados: la amistad.

No por nada, indicó Alavez, Saint-Exupéry, cuya obra ha sido transcrita en más de 250 lenguas, dedicó El Principito a Leon Werth, su mejor amigo, o como él mismo corrigió A Leon Werth cuando era niño, razón por la cual la obra es una invitación a recordar las virtudes de la infancia, entre ellas, la generosidad.

“¿Qué hace el niño? El niño se divierte, vive su fantasía, es creativo. Fuera de su planeta, el principito se irá encontrando con personajes que le brindarán lecciones sobre la naturaleza humana”, dijo el profesor.

Fuente: ver enlace